2011年10月31日 星期一

誤傳多年的俗語 & 名言

被誤傳多年的俗語:


1、“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為 “嫁乞隨乞,嫁叟隨叟” 意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉音成雞成狗了。

2、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“皮匠”實際上是 “裨將” 的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說成了“皮匠”。臭皮匠再多,也跟諸葛亮沒有可比性。

3、“不見棺材不落淚”,本是 “不見親棺不落淚”,並不是見了任何棺材都落淚。訛變為“不見棺材不落淚”,如果不管誰的棺材,只要見到就落淚,那就有點太莫名其妙了。

4、“有眼不識金鑲玉”,本是 “有眼不識荊山玉”。荊,指古代楚國;“荊山玉”,是玉匠在荊山發現的玉。

5、“不到黃河心不死”,本是 “不到烏江心不死”。烏江,項羽他老人家自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無從解釋了。

6、“捨不得孩子套不住狼”,本是 “捨不得鞋子 套不住狼” 意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。不過這個我還能理解點,因為好像四川那邊管鞋叫孩子。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!

7、“狗屁不通”,這個成語最初是 “狗皮不通”。狗的表皮沒有汗腺,酷夏,狗要借助舌頭來散發體內的燥熱。“狗皮不通”就是指狗的身體這個特點,“屁”是污濁的象徵,對於文理不通的東西,以屁來喻,也就將就吧!

8、“王八蛋”這是民間的一句罵人話。實際上,這句話的原來面目是 “忘八端”。古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,此八端指的是做人之根本,忘記了這“八端”也就是忘了基本的做人根本,可是後來卻被訛變成“王八蛋”!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

9、無「奸」不商。原為:無尖不商,是說古時候開糧行,賣谷米是用升或鬥量的,商人賣谷米每次都把升和鬥堆得尖尖的,儘量讓利,以博得「回頭客」,所以叫無尖不商。也可解釋為:商場如戰場,必須有拔尖的智慧,才能成功。如果是「奸」,那世上做生意的,沒一個好人了。

10、量小非君子,無「毒」不丈夫。原為:無度不丈夫,海納百川,有容乃大。有度量者,方能稱為大丈夫。「度」與毒,一字之誤,謬以千里。

11、唯「女」子與小人為難養也。應該是:唯汝子與小人為難養也(就你們這幫人和小人最難對付)。古漢語「女」通汝,故有此誤,縱觀孔子的思想體系,並無歧視女性之意

12、刑不上大夫,禮不下庶人。由於我們對「上、下」兩個認識不全。常將它們做「及」解。其實「上下」還有「尊卑」之意,該說原意應為「刑不尊大夫,禮不卑庶人」,不會因為大夫之尊,就可以免除刑罰,也不會因為是平民,就將他們排除於文明社會之外。不作此解,與「王子犯法與庶民同罪」就自相矛盾了。更簡單的判斷是:自從漢代「獨尊儒術」至有清一朝,刑及大夫的案例並不少。

13、「在錯誤的時間,錯誤的地點,與一個錯誤的敵人,打了一場錯誤的戰爭」。此 說常傳為麥克亞瑟針對朝鮮戰爭所言。其實原話是朝鮮戰爭期間擔任美國參謀首長聯席會議主席的五星上將布萊德雷說的:如果美國像被解職的麥克亞瑟建議的那 樣,把戰火燒過鴨綠江,那將是在錯誤的時間與錯誤的地點,和錯誤的敵人打一場錯誤的戰爭。此說被刻意隱棄的前提是:「把戰火燒過鴨綠江」。

14、中國是一頭東方睡獅,醒來的時候,全世界都會顫抖。這是拿破崙說的話,與上句相反,它卻是被割棄下半句 ──「上帝啊,就一直讓它睡下去吧」。這兩句話的刻意取捨,都是為了同一個目的:長自己的志氣。

15、天才就是百分之九十九的汗水加百分之一的天賦。這是大發明家愛迪生的名言,它也被割棄下半句 ── 而這百分之一的天賦是至關重要的。如此割捨,良苦用心不難理解,那就是鼓勵青少年努力學習。


16、瞿秋白遇害後,魯迅挽曰:「人生得一知己足矣,斯世當以同懷視之」。 初時讀者常以為此聯為魯迅所作。以魯迅之才,當然做得出這麽一副絕妙挽聯。後來人們在道光年間舉人、書法家徐時棟書寫的《煙嶼樓集》發現此聯,於是將「版 權」歸還徐時棟。如今已真相大白:此聯原是清朝何瓦琴的集句,因為何佩服李的書法,集後請李寫成條幅。李又將此聯抄進《煙嶼樓集》,一九三三年魯迅買到該 書,對此聯極為讚賞。一九三五年瞿秋白被捕犧牲,魯迅素以瞿為知音,故以此聯挽之。

----------------------------------------------------------------------------------------------
  被誤傳多年的名言

    正在民間廣泛流傳的都是有一定來由的,其中有一些是由於語音訛傳而來的,有一些是出於一定人為政治目的。歷史的變遷,社會的發展使它們與原來的字詞本意有著天差地別。探尋一下它們的來源, 是一件很有趣的事情。

誤傳一:天才是1%的靈感加上99%的汗水——愛迪生

   從小到大,老師都會用愛迪生的這句話教導我們好好學習,天天向上。現在才知道,雖然偉大的發明家愛迪生確實說過 “天才那就是1%的靈感加上99%的汗水”這句話,但是,我們的老師和教材偏偏每次都漏掉愛迪生後面那關鍵的一句話:“但那1%的靈感是最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”。


誤傳二:不存在一個擲骰子的上帝 —— 愛因斯坦

   愛因斯坦曾經說過:“上帝不擲骰子。”他這句話是針對量子物理而說的。量子物理中有一條非常重要的測不准原理,它徹底打破了“決定論”的物理學,而愛因斯 坦恰恰是支持決定論的,這與愛因斯坦的宗教信仰有關。愛因斯坦並不是一個狂熱的信徒,但他始終相信上帝的存在(不一定是某個宗教的上帝),他認為量子力學 的不確定性觀念就好象上帝擲骰子一樣不可相信。這是他的本來意思。

那麼,現在讓我們看看,我們的教材是怎樣篡改愛因斯坦的話的 —— 絕對令你目瞪口呆。教材說:“愛因斯坦反對量子物理,是因為愛因斯坦覺得量子物理學家承認有一個擲骰子的上帝存在,不是一個真正的唯物主義者。”

誤傳三:中國是一隻睡獅,一旦它醒來,整個世界都會為之顫抖 —— 拿破崙

   “中國是一隻睡獅,一旦它醒來,整個世界都會為之顫抖。” 誰都知道這是拿破崙說過的一句話,我們接受這句話,是因為一個偉大的外國人對中國有如此崇高的評價,作為一個中國人,我們深感自豪。而我們也深信這只睡獅 已經醒來,已經讓世界感到它帶來的顫抖,因為中國人民已經站起來了,已經當驚世界殊了。但是我們很長一段時間不知道這句話的中間還有一句:“它在沉睡著,謝謝上帝,讓它睡下去吧”。

誤傳四:我們在錯誤的時間,錯誤的地點,同錯誤的對手打了一場錯誤的戰爭——布萊德利

   我們過去知道的是美帝國主義侵略朝鮮,而中國人民志願軍則是一舉打敗了武裝到牙齒的美軍,取得了一個偉大的勝利。我們是第一個讓美國人在沒有取得勝利的情 況下簽署了停戰協定,大滅了美帝氣焰,大長了人民威風,連美國人也如是說,這句話就是明證。但是,布萊德利說的這段話卻是有前提的:“如果我們把戰爭擴大到中國,那我們就會被捲入錯誤的時間、錯誤的地點同錯誤的對手打一場錯誤的戰爭”。

誤傳五:存在即合理 —— 黑格爾

   “存在即合理”,黑格爾的這句“至理名言”幾乎連小學生都耳熟能詳。許多人為之困惑,卻不求甚解,認為黑格爾這句話意思是說:凡是存在的事物就天然具有合 理性,“存在”是“合理”(價值判斷)的必要充分條件。  殊不知,這種誤解大概來自舊版本黑格爾著作翻譯者的謬誤。如果沒記錯的話,前年看過的《小邏輯》以及《法哲學》裏,譯文是:“凡是合乎理性的東西都是現實 的,凡是現實的東西都是合乎理性的。”

誤傳六:民可使由之,不可使知之 —— 孔子

     這句名言出自《論語秦伯》中的“子曰民可使由之不可使知之”,如果表述成“子曰:民可使由之,不可使知之”,則是宣揚愚民權術的名言。

   《論語》主要是記載孔子的語錄,上下文之間往往沒有多少聯繫。當時的文章,除了句斷,其他標點符號還沒有發明。所以,被誤讀是可能發生的事。

如將這句話更正為“子曰:民可,使由之;不可,使知之。” 則與孔子另一句名言“有教無類”一脈相承。也使得作為中國歷史上第一位偉大的教育家孔子的形象躍然紙上。

沒有留言:

張貼留言